Zwei Gedichtfragmente auf italienisch


La Nascita del Sorriso

Vinse il Dio quella chi sola al mondo
Ebbe la fonte nel suo angelico viso.
Cantimi, inclita musa, il primo giocondo
Quello, nostro ancora, raro sorriso.

Rainer Maria Rilke,
November 1920



Dimmi, uccello, sempre vai
lí dove il cuore ti porta?
Mai non t’inganni
mai non cedi al vento?
Io spesso, su queste ali
dell’alma vado incerto.
L’Angelo inoccupato
d’una fanciulla chi dorme
verso un punto del cielo
torna il mio cuor.

Rainer Maria Rilke,
August 1924

Die Geburt des Lächelns

Es gewann den Gott, die allein auf der Erde
Trug die Quelle in ihrem Gesicht gleich Engeln.
Singe mir, ruhmvolle Muse, die erste Gebärde,
Jenes, uns noch gehörend, seltene Lächeln.

 
 



Sage mir, Vogel, landest du stets
dort, wo das Herz dich hinträgt?
Täuschst du dich niemals,
fügst dich niemals dem Winde?
Ich gehe auf diesen Flügeln
der Seele oft sehr ängstlich
Jener unbeschäftigte Engel
eines herauf Richtung Himmel
schlafenden Mädchens, er bringt mir
wieder mein Herz.

Übersetzungen durch Andrea Cipolla, präsentiert auf dem Rilke-Treffen 2005 in Freiburg i. Br.