Sonette aus dem Portugiesischen


XLI

I thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall
To hear my music in its louder parts

Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who, in my voice's sink and fall
When the sob took it, thy divinest Art's

Own instrument didst drop down at thy foot
To hearken what I said between my tears, . . .
Instruct me how to thank thee! Oh, to shoot

My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, from Life that disappears!

Elizabeth Barret-Browning, 1850

XLI

Ich dank es allen, die mich liebten je
in ihrem Herzen - mit dem meinen. Dank
jedem, der stehn blieb, wenn ihm der Gesang
aus meinen Kerkermauern schön schien, eh

er über ihn hinaus dem Tagwerk zu
oder zum Tempel weiterging. Doch du
der, weil da meine Stimme schluchzend fiel,
um ihretwillen nur, ein Saitenspiel

von solcher Hoheit sinken ließ, um das
zu hören, was ich zwischen Tränen sage,...
lehr mich dir danken. In die fernsten Tage

ergösse gern sich meiner Seelen Süße,
daß sie von dort, was ohne Unterlaß
vorüberfließt, mit ihrem Dauern grüße.

Rainer Maria Rilke, 1908