SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Hier könnt Ihr nach Übersetzungen spezieller Rilke-Texte in fremde Sprachen fragen

Moderatoren: Barbara, gliwi

SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon LaDigue » 27. Feb 2010, 21:51

Hallo!

Ich suche die englische Übersetzung der beiden Rilke Gedichte: SIEHE (Ich wußte, es sind solche, die nie den gemeinsamen Gang lernten zwischen den Menschen...)
UND
ENGELLIEDER (Ich ließ meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen....)

Könnt Ihr mir da weiterhelfen, ich habe nirgends etwas finden können.

Viele Grüße!
LaDigue
 
Beiträge: 4
Registriert: 27. Feb 2010, 21:46

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon Henry Lou » 28. Feb 2010, 00:50

Guten Abend LaDigue

Angel Songs Engellieder from Rainer Maria Rilke
Translated by Rhoda Coghill
The Dolmen Press, Dublin

für 52,50 Euro zu erwerben unter
http://www.zvab.com/basicSearch.do?anyW ... PerPage=10

Henry Lou
Henry Lou
 
Beiträge: 65
Registriert: 30. Nov 2009, 21:15

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon Harald » 28. Feb 2010, 21:13

Look, I knew there are those
who never learned the mutual
motions between people:
instead, this ascent into
a suddenly breathless sky
was their first. The flight
through the millenia of love
was next, infinite.

(Ralph Freedman, Life of a poet: Rainer Maria Rilke)

For a long time I kept my angel fair,
And he waxed poor within my arms and lame
And small the while; I grew, I was aware,
And all at once great Pity I became
And he became only a trembling prayer.

Then I gave him his heaven, I let him go,
And as he vanished in the blue he turned
And left to me the nearness of his glow.
He had learned to know flight. Life I had learned
Slowly each other thus we came to know.

Übers. von Jessie Lemont, einer Freundin Rilkes
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
Harald
 
Beiträge: 204
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon LaDigue » 3. Mär 2010, 09:23

Danke Harald!! :P

Hast Du eventuell auch noch die nächste Strophe der Engelslieder:

Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht,
kann er frei seine Flügel entfalten
und die Stille der Sterne durchspalten, -
denn er muß meine einsame Nacht
nicht mehr die ängstlichen Hände halten -
seit mein Engel mich nicht mehr bewacht.

?


UND- wenn möglich auch noch den Rest des ersten Gedichtes "Siehe":

Eh sie noch lächelten
weinten sie schon vor Freude;
eh sie noch weinten
war die Freude schon ewig.

Frage mich nicht
wie lange sie fühlten; wie lange
sah man sie noch? Denn unsichtbare sind
unsägliche Himmel
über der inneren Landschaft.

Eines ist Schicksal. Da werden die Menschen
sichtbarer. Stehn wie Türme. Verfalln.
Aber die Liebenden gehn
über der eignen Zerstörung
ewig hervor; denn aus dem Ewigen
ist kein Ausweg.

?

Das wäre wirklich sehr lieb!

Viele Grüße!
LaDigue
 
Beiträge: 4
Registriert: 27. Feb 2010, 21:46

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon Harald » 3. Mär 2010, 21:29

Das ist ein sehr mühsames und nicht immer erfolgreiches Geschäft, Häppchen für Häppchen mit Google herauszukitzeln. Aber nachdem du die Anfänge hast, müsste sich der Rest mit etwas Geduld ausfindig machen lassen.
Good luck!
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
Harald
 
Beiträge: 204
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon LaDigue » 7. Mär 2010, 10:11

Ich habe gesucht und gesucht aber ich kann diese Strophen nicht finden :(
Und ich brauche sie DRINGEND........
BITTE helf mir :oops:
Es ist wirklich sehr wichtig!!!!
LaDigue
 
Beiträge: 4
Registriert: 27. Feb 2010, 21:46

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon Harald » 8. Mär 2010, 21:49

Since my Angel no longer guards me
He is free to spread His wings.
(Mehr ist nicht zu finden.)
-----------
Even before they smiled
they had wept for joy;
even before they wept
their joy was eternal.

Do not ask me how long
they felt; how long
they could still be seen. Invisble
heavens past telling
arch the interior landscape.

Destiny's one thing. There we become
visibler. Stand like towers. Grow ruinous.

J.B. Leishman
... und Anfang glänzt / an allen Bruchstelln unseres Mißlingens
Harald
 
Beiträge: 204
Registriert: 28. Dez 2005, 23:47

Re: SIEHE und Engelslieder - englische Übersetzung gesucht

Beitragvon LaDigue » 13. Mär 2010, 19:13

Vielen herzlichen Dank!!!!
LaDigue
 
Beiträge: 4
Registriert: 27. Feb 2010, 21:46


Zurück zu Übersetzung eines Rilke-Textes gesucht

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast