|
J'aime les hivers d'autrefois qui n'étaient point encore sportifs. On les craignait un peu, tant ils étaient durs et vifs; on les affrontait avec un brin de courage, pour rentrer chez soi, blanc, étincelant, roi-mage. Et le feu, ce grand feu qui nous consolait d'eux, était un feu fort et vivant, un vrai feu. On écrivait mal, on avait les doigts tout raides, mais quelle joie de rêver et d'entretenir ce qui aide aux souvenirs qui s'en vont, de tarder un peu... Ils venaient si près, on les voyait mieux qu'en été...., on leur proposait des couleurs. Tout était peinture à l'intérieur, tandis que dehors tout se faisait estampe. Et les arbres, qui travaillaient chez eux, à la lampe... Exercices et évidences Ungefähre Übersetzung: Ich liebe die Winter von früher, die noch gar nicht sportlich waren. / Man fürchtete sie ein wenig, so sehr waren sie hart und stark; / Man nahm seinen Mut zusammen und stellte sich ihnen / Um dann wieder heim zu kommen, weiß, funkelnd, wie die heiligen Könige. / Und das Feuer, dieses große Feuer, das uns mit ihnen versöhnte, / war ein starkes und lebendiges Feuer, ein wahres Feuer. / Man schrieb schlecht, man hatte die Finger ganz steif, / aber welche Freude zu träumen und zu unternehmen das, was / den dahingehenden Erinnerungen hilft, noch ein wenig zu bleiben... / Sie waren so nah, man sah sie besser / als im Sommer...., man bot Ihnen Farben an. / Alles war wie gemalt im Innern, / während draußen alles erschien wie gestempelt. / Und die Bäume, die arbeiteten, bei sich, an der Lampe... |